Saturday, March 19, 2011

Cicero, Against Caecilius

Marcus Tullius Cicero [Cicero or Tully]
106-43 BC
*executed by 2nd Triumvirate (specifically Mark Antony)
Trans RMBullard
Latin (Republican Era/Golden Age of Latin Literature)


[I] [1] si quis vestrum, iudices, aut eorum qui adsunt, forte miratur me, qui tot annos in causis iudiciisque publicis ita sim versatus ut defenderim multos, laeserim neminem, subito nunc mutata voluntate ad accusandum descendere, is, si mei consili causam rationemque cognoverit, una et id quod facio probabit, et in hac causa profecto neminem praeponendum mihi esse actorem putabit.
[If any one of you jurors, or of these fellows who are present, perhaps be surprised that I, who have worked so many years in public cases and judicial matters, to the point that I have defended many men, and have not do any man harm--that I now suddenly show up, with my intentions changed, for purpose of lobbing accusations, then this fellow , if he knows the cause and reason of my intention, will too approve what I am doing, at my side, and he will think that think that, in this case in particular, no one should be placed as a legitimate litigant before myself.]

 [2] Cum quaestor in Sicilia fuissem, iudices, itaque ex ea provincia decessissem
[O judges, when I was quaestor in Sicily, I departed from this province in such an esteem]

ut Siculis omnibus iucundam diuturnamque memoriam quaesturae nominisque mei relinquerem,
[that I left a pleasant and daily reminded of my public office and my reputation for all the Sicilian inhabitants,]

 factum est uti cum summum in veteribus patronis multis, tum non nullum etiam in me praesidium suis fortunis constitutum esse arbitrarentur.
[just as it always turned out with many of their older patrons, they then felt obligated to established a garrison for my sake from their own resources.]

quare nunc populati atque vexati cuncti ad me publice saepe venerunt, ut suarum fortunarum omnium causam defensionemque susciperem.
[And that's why they have come to me in public, now devastated and exasperated, with the hope that I could take up the cause and defense of all their fortunes.]

 me saepe esse pollicitum, saepe ostendisse dicebant, si quod tempus accidisset, quo tempore aliquid a me requirerent, commodis eorum me non defuturum.
[They say that as often as I made a promise, I delivered, if the occasion offered itself, and anytime they requested a favor from me, I would never fail to accommodate them.]