Cornelius Nepos
100-24 BCE
Trans RMBullard
Latin (Republican Era/Golden Age of Latin Literature)
 CORNELI NEPOTIS AGESILAUS
[1] AGESILAUS Lacedaemonius cum a ceteris scriptoribus tum eximie a Xenophonte Socratico collaudatus est; 
[Agesilaus, the Spartan, drew praise not only from various writes, but most importantly, from Socrates' student, Xenophon;]
eo enim usus est familiarissime.
[in fact, he was most familiarly mentioned by him.]
 2 Hic primum de regno cum Leotychide, fratris filio, habuit contentionem. 
[This man, at first, was held command over the kingdom alongside Leotychis, a friend of his brother.]
Mos erat enim a maioribus Lacedaemoniis traditus, 
[You see, it was a custom passed down from the older generations of Spartans,]
ut duos haberent semper reges, nomine magis quam imperio, ex duabus familiis Procli et Eurysthenis, 
[that they would always have two kings, who ruled more pronominally than with a control over the government, from the two families of Proclus and Eurysthenes,]
qui principes ex progenie Herculis Spartae reges fuerunt. 
[since these men were the very first kings of Spartan related to Hercules.]
3 Horum ex altera in alterius familiae locum fieri non licebat. 
[It was not allowed for either of these two to ever enjoy a position in the other's family.]
Ita utraque suum retinebat ordinem. 
[And so, either one could retain their own lineage intact.]
Primum ratio habebatur, 
[At first the reason was given,]
qui maximus natu esset ex liberis eius, qui regnans decessisset;
[that whoever was the elder of his legitimate children, would succeed him in ruling the kingdom;]
 sin is virilem sexum non reliquisset, 
[if he did not leave a child of the male sex,]
tum deligebatur, qui proximus esset propinquitate.
[then it would be delegated to whomever was the closest in relation to him.]
 4 Mortuus erat Agis rex, frater Agesilai. 
[King Agis, Agesilaus' brother, had passed away.]
Filium reliquerat Leotychidem,
[He had left behind a son, Leotychis,]
 quem ille natum non agnorat; 
[whom he had not recognized his son;]
eundem moriens suum esse dixerat. 
[but as he died, he had accepted that the same boy was so.]
Is de honore regni cum Agesilao, patruo suo, contendit neque id, quod petivit, consecutus est. 
[He, alongside his uncle Agesilaus, was granted the position of king, nor did he contest the thing that he sought after.] 
5 Nam Lysandro suffragante, homine, ut ostendimus supra, factioso et his temporibus potente, Agesilaus antelatus est.
[You see, with Lysander as his supporter, who was, as I beforehand revealed, factious and powerful during these times, Agesilaus was given the superior position.]
[2] Hic simulatque imperii potitus est, persuasit Lacedaemoniis,
[The former made a show, and gained power over the government, and persuaded the Spartans,]
 ut exercitus emitterent in Asiam bellumque regi facerent, 
[to send their arms to Asia, and to conduct war against the king there,]
docens satius esse in Asia quam in Europa dimicari.
[since he learned that the battle could be fought out more successfully in Asia than in Europe.]
 Namque fama exierat Artaxerxen comparare classis pedestrisque exercitus,
[By which account, a report had gotten out that Artaxerxes was preparing naval and expeditionary forces,]
 quos in Graeciam mitteret. 
[which he could send to Greece.]
2 Data potestate tanta celeritate usus est, 
[He used the political power that had been granted to him with such celerity,]
ut prius in Asiam cum copiis pervenerit, 
[so that he could reach Asia with his forces before such time,]
quam regii satrapae eum scirent profectum. 
[than the Persian princes could inform the king of his incursion.]
Quo factum est, ut omnis imparatos imprudentesque offenderet. 
[After which, it happened that he shocked all those men who were unready, or uninformed.]
3 Id ut cognovit Tissaphernes, qui summum imperium tum inter praefectos habebat regios, indutias a Lacone petivit,
[As Tissaphernes, who at that time used to hold top command among the commissioned officers of the king, recognized the matter, he demanded a peace treatry from Laconia,]
 simulans se dare operam, ut Lacedaemoniis cum rege conveniret,
[while pretending to see to it that he would meet alongside the king, with the Spartans,]
 re autem vera ad copias comparandas, easque impetravit trimenstris. 
[although in truth, it was intended to use time to gather his forces, and he took three months to do so.]
4 Iuravit autem uterque se sine dolo indutias conservaturum. 
[In any event, either side swore that it would respect the peace treaty with no treacherous intention.]
In qua pactione summa fide mansit Agesilaus;
[Agesilaus enjoyed the utmost confidence in the hammering out of the treaty;]
 contra ea Tissaphernes nihil aliud quam bellum comparavit.
[on the other side, Tissaphernes focused on no other activity than preparing for war.]
 5 Id etsi sentiebat Laco,
[Although the Spartan was already beginning to sense this,]
 tamen ius iurandum servabat multumque in eo se consequi dicebat, 
[nevertheless he respected that established stipulations of the law, and began to say that he would very much act in this regard,]
quod Tissaphernes periurio suo et homines suis rebus abalienaret
[since Tissaphernes would cause men to abandon him on account of his perjury, and his designs,]
 et deos sibi iratos redderet;
[and that the he would bring the gods' wrath upon him;]
 se autem conservata religione confirmare exercitum,
[but nevertheless, that he was strengthening his military, in accordance with his oath,]
 cum animadverteret deum numen facere secum hominesque sibi conciliare amiciores, 
[while he took care to bring the divine favor of the gods to his side, and to make people more amicable to him,]
quod iis studere consuessent,
[which was something that people usely saw was a passion for those,]
 quos conservare fidem viderent.
[when people saw that those same folks kept their word.]  
[3] Postquam indutiarum praeteriit dies, 
[Afterward a day of treaty passed by,]
barbarus non dubitans,
[the barbarian did not doubt]
 quod ipsius erant plurima domicilia in Caria
[taht there were many more residences in Caria belong to him]
 et ea regio his temporibus multo putabatur locupletissima, 
[and this region, during these times, was thought to be the richest by far,]
eo potissimum hostis impetum facturos, 
omnis suas copias eo contraxerat. 
[from there, he had drawn his attack against his soon-to-be enemies, and from there, all of their resources.]
2 At Agesilaus in Phrygiam se convertit 
[But Agesilaus turned his direction toward Phrygia,] 
 
 
