Pages

Thursday, March 3, 2011

Citta' del Sole (Tommaso Campanella) : The City of the Sun, Medieval/Renaissance Italian

Tommaso Campanello
c. 1602 (c. 400 years ago)
Trans RMBullard
Italian [Renaissance]


Tommaso (Giovanni Domenico) Campanella, filosofo e poeta, nacque a Stilo, in Calabria, nel 1568.
(Tommaso Giovanni Domenico Campanella, philosopher and poet, was born in Stilo, in Calabria, in 1568;)

A causa delle sue idee per una profonda riforma religiosa, fu accusato di eresia e rinchiuso in carcere a Roma per 27 anni.
(Because of his ideas concerning a profound religious reform, he was accused of heresy and incarcerated in prison in Rome for 27 years;)

Nel 1626 riuscì a rifugiarsi a Parigi, dove morì nel 1639.
(In 1626 he succeeded in escaping to Paris, where he died in 1639;)

«Insieme con Giordano Bruno e Bernardino Telesio, Tommaso Campanella fu uno dei principali anticipatori di alcuni importanti argomenti della filosofia moderna e il suo pensiero testimoniò di questo passaggio tra Medioevo e modernità oscillando tra la trascendenza tradizionale del cattolicesimo e l'immanentismo del naturalismo rinascimentale» ha detto Maria Agostinelli.
(Said Maria Agostinelli, “Together with Giordano Bruno and Bernardino Telesio, Tommaso Campanella was one of the principal predictors of alternate important ideas about modern philosophy, and his viewpoint is a witness through this passage from the Middle Ages and the modern age, oscillating through the traditional transcendence of Catholicism and the emergence of Renaissance naturalism”)






__________________________________________________

OSPITALARIO: INTERVIEWER














GENOVESE: MAN FROM GENOA

OSPITALARIO
Dimmi, di grazia, tutto quello che t'avvenne in questa navigazione.
(Tell me, please, everything that happened to you on that journey.)

GENOVESE
Già t'ho detto come girai il mondo tutto e poi come arrivai alla Taprobana, e fui forzato metter in terra, e poi, fuggendo la furia di terrazzani, mi rinselvai, ed uscii in un gran piano proprio sotto l'equinoziale.
(I already told you how I rounded the whole world, and then I arrived at Taprobana, and I landed safely on the shore, and then, fleeing the fury of the locals, I saved myself and left on a great course nearby below the Equinox;)

OSPITALARIO
Qui che t'occorse?
(What happened to you then?)

GENOVESE
Subito incontrai un gran squadrone d'uomini e donne armate, e molti di loro intendevano la lingua mia, li quali mi condussero alla Città del Sole.
(Suddenly, I meet a great band of armed men and women, and many of them knew my own language, and they carried me to the City of the Sun;)

OSPITALARIO
Di', come è fatta questa città? e come si governa?
(Tell me, how is this city structured? And how is it governed?)

GENOVESE
Sorge nell'alta campagna un colle, sopra il quale sta la maggior parte della città; ma arrivano i suoi giri molto spazio fuor delle radici del monte, il quale è tanto, che la città fa due miglia di diametro e più, e viene ad essere sette miglia di circolo; ma, per la levatura, più abitazioni ha, che si fosse in piano.
(A hill rises in the high plain, over which stands the greatest part of the city: but their own paths arrive a great distance outside the foots of the mountain, which is so great that the city reaches over two miles in diameter, and ends up being seven miles in circumference: but, at the altitude that reaches to the top, it holds more inhabitants;)

E' la città distinta in sette gironi grandissimi, nominati dalli sette pianeti, e s'entra dall'uno all'altro per quattro strade e per quattro porte, alli quattro angoli del mondo spettanti; ma sta in modo che, se fosse espugnato il primo girone, bisogna più travaglio al secondo e poi più; talché sette fiate bisogna espugnarla per vincerla. Ma io son di parere, che neanche il primo si può, tanto è grosso e terrapieno, ed ha valguardi, torrioni, artelleria e fossati di fuora.
(The city is divided in seven enormous levels, named from their seven stories, and one enters from one to the other through four stairways and four gateways, with four corners looking out to the world; but it stood in such a way that, if the first story was sacked completely, one would require another assault upon the second and then the others; so, seven sieges would have to sack it in order to conquer it. But I was beneath the wall, not even a first glance could I take yet: it was so monstrous and boulder-filled, and it held guard posts, terraces, artillery and moats on the outside;)

Entrando dunque per la porta Tramontana, di ferro coperta, fatta che s'alza e cala con bello ingegno, si vede un piano di cinquanta passi tra la muraglia prima e l'altra. Appresso stanno palazzi tutti uniti per giro col muro, che puoi dir che tutti siano uno; e di sopra han li rivellini sopra a colonne, come chiostri di frati, e di sotto non vi è introito, se non dalla parte concava delli palazzi. Poi son le stanze belle con le fenestre al convesso ed al concavo, e son distinte con piccole mura tra loro. Solo il muro convesso è spesso otto palmi, il concavo tre, li mezzani uno o poco più.
(So, while I entered through the Mountain Pass gate, plated with iron, constructed to rise up and glow with war craft, you see a level fifty paces long from one wall to the other; nearby, there are palaces, all united around the wall, which you could say are all connected as one; and above, they have rails on columns, as cloisters, and below, they lack passageways, where there is a ring of palaces; then there are the beautiful chamber rooms with windows in the convex and concave, and they are separated by small walls between them; only, the convex wall is more than eight palms; the concave one is three, the ones in between are one or shorter;)

Appresso poi s'arriva al secondo piano, ch'è dui passi o tre manco, e si vedono le seconde mura con li rivellini in fuora e passeggiatori; e della parte dentro, l'altro muro, che serra i palazzi in mezzo, ha il chiostro con le colonne di sotto, e di sopra belle pitture.
(Then you arrive shorly to the second level, which is two or three paces, more or less, and you can see the second set of walls with their rails and walkers-by on the outside; and in the back, the other wall, which locks the palaces in the middle, it has a cloister with columns below, and gracious paintings above;)

E così s'arriva fin al supremo e sempre per piani. Solo quando s'entran le porte, che son doppie per le mura interiori ed esteriori, si ascende per gradi tali, che non si conosce, perché vanno obliquamente, e son d'altura quasi invisibile distinte le scale.
(And so, you arrive finally to the end and all of the levels, when you can only enter through doors, which are doubled along the interior and exterior walls, one climbs along such great stairways, that one does not realize it, since they travel slantwise, and the stairs are divided almost from its unfathomable height;)

Nella sommità del monte vi è un gran piano ed un gran tempio in mezzo, di stupendo artifizio.
(At the very top of the mountain, there’s a great level and a great temple of marvelous workmanship in the middle.)

OSPITALARIO
Di', di' mo, per vita tua.
(Tell me, please, about your stay.)

GENOVESE
Il tempio è tondo perfettamente, e non ha muraglia che lo circondi; ma sta situato sopra colonne grosse e belle assai. La cupola grande ha in mezzo una cupoletta con uno spiraglio, che pende sopra l'altare, ch'è uno solo e sta nel mezzo del tempio. Girano le colonne trecento passi e più, e fuor delle colonne della cupola vi son per otto passi li chiostri con mura poco elevate sopra le sedie, che stan d'intorno al concavo dell'esterior muro, benché in tutte le colonne interiori, che senza muro fraposto tengono il tempio insieme, non manchino sedili portatili assai.
(The temple is rounded perfectly, and it is walled so that you cannot travel around it; but it stands situated over greatly thick and crafted columns. The great dome has in its middle a smaller dome with a spiral, which hangs above the altar, which exists alone and stands in the middle of the temple; columns travel around for more than three hundred paces, and outside the columns of the little dome, there are cloisters for eight paces, with walls slightly elevated above the pews, which sit inside the concave of the outside wall, although inside all the columns, that altogether support the temple from their own post, without walls, do not lack movable seats as well;)

Sopra l'altare non vi è altro ch'un mappamondo assai grande, dove tutto il cielo è dipinto, ed un altro dove è la terra. Poi sul cielo della cupola vi stanno tutte le stelle maggiori del cielo, notati coi nomi loro e virtù, c'hanno sopra le cose terrene, con tre versi per una; ci sono i poli e i circoli signati non del tutto, perché manca il muro a basso, ma si vedono finiti in corrispondenza alli globbi dell'altare. Vi sono sempre accese sette lampade nominate dalli sette pianeti.
(Above the altar, there is nothing other than a great world map as well, where the entire sky is depicted, and another where it is the earth; then on the sky depicted of the dome, there are all the major constellations of heaven, known for their name and trait, that hold earthly things from above, with three rings of a single body; there are the poles and consigned circlets, not of everything, since a wall is missing from below, but you can see them finished in relation to the spheres of the altar; there are seven ever-burning lamps, designated for the seven levels;)

Sopra il tempio vi stanno alcune celle nella cupoletta attorno, e molte altre grandi sopra gli chiostri, e qui abitano li religiosi, che son da quaranta.
(Above the temple, there are some vaults in the little dome there, and many other great things above the cloisters, and religious men live here, who number forty;)

Vi è sopra la cupola una banderuola per mostrare i venti, e ne signano trentasei; e sanno quando spira ogni vento che stagione porta. E qui sta anco un libro in lettere d'oro di cose importantissime.
(Above the dome, there is an attic for beholding the winds, and counting thirty-six of the them; and they know when every wind blows, whatever the season; and here there stands erect a book in golden letters of the most important subjects.)

OSPITALARIO
Per tua fé dimmi tutto il modo del governo, ché qui t'aspettavo.
(Faithfully, tell me every facet of their government, as I have began to listen to you now;)

GENOVESE
E' un Principe Sacerdote tra loro, che s'appella Sole, e in lingua nostra si dice Metafisico: questo è capo di tutti in spirituale e temporale, e tutti li negozi in lui si terminano.
(There is a Chief Priest among them, who calls himself Sun, and he calls himself a metaphysician in our language; this man is the spiritual and secular leader of them all, and all business is transacted through him;)

Ha tre Principi collaterali: Pon, Sin, Mor, che vuol dir: Potestà, Sapienza e Amore.
(He has three corollary chiefs: Pon, Sin, Mor, which translate: Power, Wisdom, and Love;)

Il Potestà ha cura delle guerre e delle paci e dell'arte militare; è supremo nella guerra, ma non sopra Sole; ha cura dell'offiziali, guerrieri, soldati, munizioni, fortificazioni ed espugnazioni.
(The one, Power, concerns himself with war and peace and warcraft; he is excellent in war, but above Sun; he cares about ranks, warriors, soldiers, armaments, fortifications, and assaults;)

Il Sapienza ha cura di tutte le scienze e delli dottori e magistrati dell'arti liberali e meccaniche, tiene sotto di sé tanti offiziali quante son le scienze: ci è l'Astrologo, il Cosmografo, il Geometra, il Loico, il Rettorico, il Grammatico, il Medico, il Fisico, il Politico, il Morale; e tiene un libro solo, dove stan tutte le scienze, che fa leggere a tutto il popolo ad usanza di Pitagorici. E questo ha fatto pingere in tutte le muraglie, su li rivellini, dentro e di fuori, tutte le scienze.
(The one, Wisdom, cares about all the sciences and about scholars and masters of the liberal and technical arts, while he holds jurisdiction over all the concentrations that are the sciences; there is the Astrologer, the Astronomer, the Mathematician, the Lawyer, the Rhetorician, the Grammarian, the Doctor, the Politician, the Moralist; and he keeps a single book, where all sciences belong, which he makes the whole population read to the liking of Pythagoras; and he paints this on all the walls, on the banners, behind and in front, all the sciences;)

Nelle mura del tempio esteriori e nelle cortine, che si calano quando si predica per non perdersi la voce, vi sta ogni stella ordinatamente con tre versi per una.
(On the exterior walls of the temple and in the small niches, which echo, as one can gauge by silencing his voice, every single star stands there with three lines across a single one;)

Nelle mura del primo girone tutte le figure matematiche, più che non scrisse Euclide ed Archimede, con la lor proposizione significante. Nel di fuore, vi è la carta della terra tutta, e poi le tavole d'ogni provinzia con li riti e costumi e leggi loro, e con l'alfabeti ordinari sopra il loro alfabeto.
(On the walls of the first large circle, there are all the mathematical equations, not excluding ones that Euclid and Archimedes had not written, with their meaning. On the outside, there is the map of the entire world, and then charts of every province with their practices and customs and laws and with letters arranged above their own alphabet;)

Nel dentro del secondo girone vi son tutte le pietre preziose e non preziose, e minerali, e metalli veri e pinti, con le dichiarazioni di due versi per uno. Nel di fuore vi son tutte sorti di laghi, mari e fiumi, vini ed ogli ed altri liquori, e loro virtù ed origini e qualità; e ci son le caraffe piene di diversi liquori di cento e trecento anni, con li quali sanano tutte l'infirmità quasi.
(On the inside of the second large circle, there are all the precious and non-precious stones and minerals, and the pure and painted metals, with the classifications for each them in two lines; on the outside, there are the types of lakes, seas and rivers; wines and oils and other liquids, and their characteristics, compositions, and qualities; and here are containers full of various liquids one to three years old, which heal almost all types of sickness;)

Nel dentro del terzo vi son tutte le sorti di erbe ed arbori del mondo pinte, e pur in teste di terra sopra il rivellino e le dichiarazioni dove prima si ritrovaro, e le virtù loro, e le simiglianze c'hanno con le stelle e con li metalli e con le membra umane, e l'uso loro in medicina. Nel di fuora tutte maniere di pesci di fiumi, laghi e mari, e le virtù loro, e 'l modo di vivere, di generarsi e allevarsi, a che serveno; e le simiglianze c'hanno con le cose celesti e terrestri e dell'arte e della natura; sì che mi stupii, quando trovai pesce vescovo e catena e chiodo e stella, appunto come son queste cose tra noi. Ci sono ancini, rizzi, spondoli e tutto quanto è degno di sapere con mirabil arte di pittura e di scrittura che dichiara.
(On the inside of the third level, there are depicted all the sorts of herbs and plants of the world, and the sprouts in the furrows of the earth above and the characteristics with which first they are found, and their qualities, and the similarities they have with the stars and metals and human organs, and their use in medicine; on the outside, there are all types of fish, from the rivers, lakes and seas, and their characteristics, and the way they live, reproduce, and raise themselves, how they survive; and there are their similarities with the celestial and terrestrial bodies, in both design and nature: truly it amazed me, when I noticed the bishop fish, and the chain fish, and the starfish, exactly as these things are in our world; here there are ancini, rizzi, spondoli fish and as many designs as are known, which becomes clear in marvelous design in painting and writing;)

Nel quarto, dentro vi son tutte sorti di augelli pinti e lor qualità, grandezze e costumi, e la fenice è verissima appresso loro. Nel di fuora stanno tutte sorti di animali rettili, serpi, draghi, vermini, e l'insetti, mosche, tafani ecc., con le loro condizioni, veneni e virtuti; e son più che non pensamo.
(On the inside of the fourth, there are all types of birds painted and their qualities, their sizes and appearances, and the plume is so accurately depicted on them; on the outside, there stand all types of reptile animals, serpents, lizards, rodents, and insects, flies, gadflies, and so on, with their conditions, qualities and characteristics; and there are even more than I can imagine;)

Nel quinto, dentro vi son l'animali perfetti terrestri di tante sorti che è stupore. Non sappiamo noi la millesima parte, e però, sendo grandi di corpo, l'han pinti ancora nel fuore rivellino; e quante maniere di cavalli solamente, o belle figure dichiarate dottamente!
(On the inside of fifth, there are so many types of terrestrial animals perfected that it is overwhelming; I myself did not recognize a fraction of part, still beholding the masterpiece, yet the paintings contain it on the banner outside; and how many types of horses alone, o you would wisely declare the figures masterful!)

Nel sesto, dentro vi sono tutte l'arti meccaniche, e l'inventori loro, e li diversi modi, come s'usano in diverse regioni del mondo. Nel di fuori vi son tutti l'inventori delle leggi e delle scienze e dell'armi. Trovai Moisè, Osiri, Giove, Mercurio, Macometto ed altri assai; e in luoco assai onorato era Gesù Cristo e li dodici Apostoli, che ne tengono gran conto, Cesare, Alessandro, Pirro e tutti li Romani; onde io ammirato come sapeano quelle istorie, mi mostraro che essi teneano di tutte nazioni lingua, e che mandavano apposta per il mondo ambasciatori, e s'informavano del bene e del male di tutti; e godeno assai in questo. Viddi che nella China le bombarde e le stampe furo prima ch'a noi. Ci son poi li maestri di queste cose; e li figliuoli, senza fastidio, giocando, si trovano saper tutte le scienze istoricamente prima che abbin dieci anni.
(On the sixth, inside, there are all the mechanical arts, and their inventors, and their different mechanisms, as they are used in the different areas of the world; on the inside, there are all the fashioners of the rules of science and warfare; I found Moses, Osiris, Mercury, Macometto, and all the others; and in the next place there was Jesus Christ and the twelve Apostles, who are leading a great number of men, Caesar, Alexander, Pyrrhus, and all the Romans; as I was amazed that they know these histories, they showed me that they themselves understood the language of all nations and that they send ambassadors throughout the whole world, and they inform themselves of the fortune and misfortune of all; and they glory very much in this; I saw the bombing in China and the writing that was the first among us; there are then the operators of these things; and their young ones, without worry, playing, find that they know all the historical sciences, even before they are ten years old;)

Il Amore ha cura della generazione, con unir li maschi e le femine in modo che faccin buona razza; e si riden di noi che attendemo alla razza de cani e cavalli, e trascuramo la nostra. Tien cura dell'educazione, delle medicine, spezierie, del seminare e raccogliere li frutti, delle biade, delle mense e d'ogni altra cosa pertinente al vitto e vestito e coito, ed ha molti maestri e maestre dedicate a queste arti.
(The one called Love takes care of procreation by uniting the males and females so that they can fashion a beautiful race; and they make fun of how we pay attention to species of dogs and horse, and how we breed our own; he concerns himself with education, medicine, species, the insemination and collection of fruit, foraging, menstruation, and everything pertaining to nourishment and frock and coitus, and he has many professors and teachers devoted to these arts;)

Il Metafisico tratta tutti questi negozi con loro, ché senza lui nulla si fa, ed ogni cosa la communicano essi quattro, e dove il Metafisico inchina, son d'accordo.
(The one called the Metaphysician treats all theses fields for himself, since without him, nothing makes sense, and is everything that the others communicate, and however the Metaphysicians bends, they are agreed.)

OSPITALARIO
Or dimmi degli offizi e dell'educazione e del modo come si vive; si è republica o monarchia o stato di pochi.
(So tell me about the magistracies and the education and the way that they live: if it's a republic or monarchy or an oligarchy.)

GENOVESE
Questa è una gente ch'arrivò là dall'Indie, ed erano molti filosofi, che fuggiro la rovina di Mogori e d'altri predoni e tiranni; onde si risolsero di vivere alla filosofica in commune, si ben la communità delle donne non si usa tra le genti della provinzia loro; ma essi l'usano, ed è questo il modo. Tutte cose son communi; ma stan in man di offiziali le dispense, onde non solo il vitto, ma le scienze e onori e spassi son communi, ma in maniera che non si può appropriare cosa alcuna.
(This is a people that arrived here from India, and there were many philosophers, who fled the ruin of the Mogorians and other raiders and tyrants; from there, they resolved themselves to share their lifestyle in common, although the community of women do not perform among the peoples of their province; but they are useful there, and this is their custom; everything is shared; but the rations are in the hands of the officials, whence there is not only food, but there is shared education and honors and entertainment, but in a way that no one can lay claim to anything.)

Dicono essi che tutta la proprietà nasce da far casa appartata, e figli e moglie propria, onde nasce l'amor proprio; ché per sublimar a ricchezze o a dignità il figlio o lasciarlo erede, ognuno diventa o rapace publico, se non ha timore, sendo potente; o avaro ed insidioso ed ippocrita, si è impotente. Ma quando perdono l'amor proprio, resta il commune solo.
(They say that all property exists, assigned for purpose of homemaking to children and wives alike, whatever desire of them arises; really, in order for a son to elevate themselves to opulence or to honorable status or to leave him as heir, each and every one would have to become a public thief, if he does not fear, but instead feels powerful; or he becomes greedy and insidious and hypocritical, if he is an important man; but when they lose their own self-interest, he remains solely a part of the community;)

OSPITALARIO
Dunque nullo vorrà fatigare, mentre aspetta che l'altro fatighi, come Aristotile dice contra Platone.
(So, none should wish to tire, while he sees another grow tired, as Aristotle said to Plato.)

GENOVESE
Io non so disputare, ma ti dico c'hanno tanto amore alla patria loro, che è una cosa stupenda, più che si dice delli Romani, quanto son più spropriati. E credo che li preti e monaci nostri, se non avessero li parenti e li amici, o l'ambizione di crescere più a dignità, seriano più spropriati e santi e caritativi con tutti.
(That point I cannot dispute, but I tell you that they have so great a love for their own country, that it is an amazing thing, even more than one says of the Romans, so much more are they without property; and I believe that our own priests and monks, if they had not parents and friends or the ambition to increase more in status, might be more landless and sanctified and generous to all.)

OSPITALARIO
Dunque là non ci è amicizia, poiché non si fan piacere l'un l'altro.
(So there is no friendship there, since one man cannot please another.)

GENOVESE
Anzi grandissima: perché è bello a vedere, che tra loro non possono donarsi cosa alcuna, perché tutto hanno del commune, e molto guardano gli offiziali, che nullo abbia più che merita. Però quanto è bisogno tutti l'hanno. E l'amico si conosce tra loro nelle guerre, nell'infirmità, nelle scienze, dove s'aiutano e s'insegnano l'un l'altro. E tutti li gioveni s'appellan frati e quei che son quindici anni più di loro, padri, e quindici meno figli. E poi vi stanno l'offiziali a tutte cose attenti, che nullo possa all'altro far torto nella fratellanza.
(On the contrary, the grandest example of friendship: because it is wonderful to see that, among themselves, they cannot give each other something, because everyone shares the commonwealth, and many men watch the officials, so that no man has more in merit; instead, they all have as much as is needed; and a friend appears among them in wars, in old age, in science, when each man helps and teaches one another; and all the young men call themselves brothers, and those who are fifteen years older than them, father, and fifteen years less than them, sons; and then there are the officials who are attentive to all things, so that no man can do wrong against another in their brotherhood.)

OSPITALARIO
E come?
(And how?)

GENOVESE
Di quante virtù noi abbiamo, essi hanno l'offiziale: ci è un che si chiama Liberalità, un Magnanimità, un Castità, un Fortezza, un Giustizia, criminale e civile, un Solerzia, un Verità, Beneficienza, Gratitudine, Misericordia, ecc.; e a ciascuno di questi si elegge quello, che da fanciullo nelle scole si conosce inclinato a tal virtù. E però, non sendo tra loro latrocini, né assassinii, né stupri ed incesti, adultèri, delli quali noi ci accusamo, essi si accusano d'ingratitudine, di malignità, quando un non vuol far piacere onesto, di bugia, che abborriscono più che la peste; e di questi rei per pena son privati della mensa commune, o del commerzio delle donne, e d'alcuni onori, finché pare al giudice, per ammendarli.
(How ever many virtues we have, they have an official for: there is one called Liberality, one Magnanimity, one Chastity, one Strength, one Justice (criminal and civil), one Solace, one Truth, and Beneficence, Gratitude, Pity, and so on: and it is assigned to each one of these that, from younglings in the schools, one knows how to naturally lean to each virtue; and so, never seeing among them robbers or assassins, or rapes and incests, adulterers, the types of men that we accuse, they accuse of ingratitude, malignity (when one does not wish to reward an honest man), and lying, which they abhor more than the plague: and concerning these crimes, they are deprived from the common table by punishment, or from the women’s business or some honor, until he appears in front of the judge, in order for him to be reinstated.)

OSPITALARIO
Or dimmi, come fan gli offiziali?
(So tell me, how do the officials operate?)

GENOVESE
Questo non si può dire, se non sai la vita loro. Prima è da sapere che gli uomini e le donne vestono d'un modo atto a guerreggiare, benché le donne hanno la sopravveste fin sotto al ginocchio, e l'uomini sopra.
(This I cannot say, if you know their own way of life; first, one must know that the men and the women dress in a way ready for battle, although the women have an outer garment falling below their knees, and the men, one that falls above the knees.)

E s'allevan tutti in tutte l'arti. Dopo gli tre anni li fanciulli imparano la lingua e l'alfabeto nelle mura, caminando in quattro schiere; e quattro vecchi li guidano e insegnano, e poi li fan giocare e correre, per rinforzarli, e sempre scalzi e scapigli, fin alli sette anni, e li conducono nell'officine dell'arti, cosidori, pittori, orefici, ecc.; e mirano l'inclinazione. Dopo li sette anni vanno alle lezioni delle scienze naturali, tutti; ché son quattro lettori della medesima lezione, e in quattro ore tutte quattro le squadre si spediscono; perché, mentre gli altri si esercitano col corpo, o fan gli pubblici servizi, gli altri stanno alla lezione. Poi tutti si mettono alle matematiche, medicine ed altre scienze, e ci è continua disputa tra di loro e concorrenza; e quelli poi diventano offiziali di quella scienza, dove miglior profitto fanno, o di quell'arte meccanica, perché ognuna ha il suo capo. Ed in campagna, nei lavori e nella pastura delle bestie pur vanno a imparare; e quello è tenuto di più gran nobiltà, che più arti impara, e meglio le fa. Onde si ridono di noi, che gli artefici appellamo ignobili, e diciamo nobili quelli, che null'arte imparano e stanno oziosi e tengon in ozio e lascivia tanti servitori con roina della republica.
(And everyone is educated in all the arts; after three years of age, the toddlers learn the language and the alphabet on the walls, walking in four lines; and four elders guide and teach them and then let them play and run about, so that they can grow strong and feisty and playful, until the age of seven, and they introduce them to the lower capacities of the arts, philosophers, painters, orators, and so on: and they marvel at their improvement; after the age of seven, they begin to attend lessons of all the natural sciences; wherefore, there are four lecturers for each lesson, and for all four hours, the four classes busy themselves; therefore, while some exercise their bodies, or do public services, others attend the lessons; then, they are all subjected to mathematics, medicine, and the other sciences, and here, there is constant debate and competition between themselves; and they then become officials of whatever science in which they excel, or of some mechanical skill, since everyone has his own supervisor; and in the countryside, they go to learn well the working and pasturing of beasts; and whatever class is held as the greatest nobility is the one that learns more skills and performs them best; wherefore, they laugh at us because we call our artisans ignoble, and we call men nobles who do not learn any skill and are lazy, and live in leisure and leave such great servants with the ruin of the republic.)

Gli offiziali poi s'eleggono da quelli quattro capi, e dalli mastri di quell'arte, li quali molto bene sanno chi è più atto a quell'arte o virtù, in cui ha da reggere, e propongono in Consiglio, e ognuno oppone quel che sa di loro. Però non può essere Sole se non quello che sa tutte l'istorie delle genti e riti e sacrifizi e republiche ed inventori di leggi ed arti. Poi bisogna che sappia tutte l'arti meccaniche, perché ogni due giorni se n'impara una, ma l'uso qui le fa saper tutte, e la pittura. E tutte le scienze ha da sapere, matematiche, fisiche, astrologiche. Delle lingue non si cura, perché ha l'interpreti, che son i grammatici loro. Ma più di tutti bisogna che sia Metafisico e Teologo, che sappia ben la radice e prova d'ogni arte e scienza, e le similitudini e differenze delle cose, la Necessità, il Fato, e l'Armonia del mondo, la Possanza, Sapienza e Amor divino e d'ogni cosa, e li gradi degli enti e corrispondenze loro con le cose celesti, terrestri e marine, e studia molto bene nei Profeti ed astrologia. Dunque si sa chi ha da esser Sole, e se non passa trentacinque anni, non arriva a tal grado; e questo offizio è perpetuo, mentre non si trova chi sappia più di lui e sia più atto al governo.
(The officials then elect themselves from these four leaders and from the masters of these crafts, which they know well who is the most skilled in each craft or virtue, over which one must direct, and they place them in the Council, and each one demonstrates what he knows about them; however, nobody can be Sun if that man does not know all the histories of peoples and customs and republics and inventors of laws and arts; then he needs to know all the mechanical arts, because every two days he not only learns a new one, but the utility which makes him know everything, and the design; and he has to know all the sciences, mathematics, physics, and astrology; he cares not for the languages, because he has interpreters who serve as his grammarians; but he needs even more the Metaphysician and Theologian, who know well enough the origin and argument of every skill and knowledge, and the similarities and differences among things, Necessity, Fate, and the Harmony of the world, Power, Wisdom and divine Love and about everything, and the layers of existence and their relationships with the celestial, terrestrial, and maritime entities; and he studies a great deal in the Prophets and astrology; so, in order to be Sun, he must know himself, and if he is not thirty-five years, he has not reached such a prestigious height; and this office is perpetual, so long as no one finds someone who knows about him and is more capable of governing;)

OSPITALARIO
E chi può saper tanto? Anzi non può saper governare chi attende alle scienze.
(And who can know so much? Really, no one who concentrates on the sciences can know how to govern.)

GENOVESE
Io dissi a loro questo, e mi risposero: "Più certi semo noi, che un tanto letterato sa governare, che voi che sublimate l'ignoranti, pensando che siano atti perché son nati signori, o eletti da fazione potente. Ma il nostro Sole sia pur tristo in governo, non sarà mai crudele, né scelerato, né tiranno un chi tanto sa. Ma sappiate che questo è argomento che può tra voi, dove pensate che sia dotto chi sa più grammatica e logica d'Aristotile o di questo o quello autore; al che ci vol sol memoria servile, onde l'uomo si fa inerte, perché non contempla le cose ma li libri, e s'avvilisce l'anima in quelle cose morte; né sa come Dio regga le cose, e gli usi della natura e delle nazioni. Il che non può avvenire al nostro Sole, perché non può arrivare a tante scienze chi non è scaltro d'ingegno ad ogni cosa, onde è sempre attivissimo al governo. Noi pur sappiamo che chi sa una scienza sola, non sa quella né l'altre bene; e che colui che è atto a una sola, studiata in libro, è inerte e grosso. Ma non così avviene alli pronti d'ingegno e facili ad ogni conoscenza, come è bisogno che sia il Sole. E nella città nostra s'imparano le scienze con facilità tale, come tu vedi, che più in un anno qui si sa, che in diece o quindici tra voi, e mira in questi fanciulli."
(I have discussed this point with them, and they responded to me: ‘We truly would be more certain that a single educated man knows how to govern, than you, who elevate ignorant men, thinking that they are competent because they are noble sons or elected from powerful factions; but are our Sun is sometimes sad while governing, he will never be cruel or wicked or a willing tyrant; but you know that this is the case among you, while you think that a man is learned who knows more grammar and Aristotelian logic or this or that author: but this alone signifies a servile memory, from which man makes himself lazy, because he never contemplates ideas, but rather books, and his spirit meets its death in these cases; nor does one know how God governs these ideas and the purposes of nature and nations; the reason why he cannot fathom our Sun is that he cannot not arrive at so great knowledge that is clear about the explanation on all things, by which he is ever active in governing; surely we ourselves know that anybody can know a single field of knowledge but not know the others well at all; and that the man who is competent at only one studied in a book is lazy and thick-headed; but it does not happen to those ready for elucidation and skilled in all bodies of knowledge, as is required for one to be Sun; and in our city, one learns the sciences with such great ease, as you see, that for a little more than a year some one would know (though it would take ten or fifteens years for you) and look on them as child’s play;)

Nel che io restai confuso per le ragioni sue e la prova di quelli fanciulli, che intendevano la mia lingua; perché d'ogni lingua sempre han d'esser tre che la sappiano. E tra loro non ci è ozio nullo, se non quello che li fa dotti; che però vanno in campagna a correre, a tirar dardo, sparar archibugi, seguitar fiere, lavorare, conoscer l'erbe, mo una schiera, mo l'altra di loro.
(On that point, I remained confused by their reasoning and the proof of these story tales which they understood in my own language; since whatever any language in existence there is, they know it; and there is no leisure, if it does not teach them; and instead they go running in the countryside to aim their arrows, to fire their firearms, to hunt wild beasts, to learn the herbs, in one rank or another of these men;)

Li tre offiziali primi non bisogna che sappiano se non quell'arti che all'offizio loro partengono. Onde sanno l'arti communi a tutti, istoricamente imparandole, e poi le proprie, dove più si dà uno che un altro: così il Potestà saperà l'arte cavalieresca, fabricar ogni sorte d'armi, cose di guerra, machine, arte militare, ecc. Ma tutti questi offiziali han d'essere filosofi, e più, ed istorici, naturalisti ed umanisti.
(One need not know the first three offices if these skills do not pertain to his particular office; thus, they know the common skills for all, while learning them by history, and then their own, whereby one man would teach more than another: so, the one named Power will know the art of cavalry, to construct every sort of army, war devices, machines, military planning, and so on; but all of these offices belong to philosophers, and especially, historians, naturalists, and humanists.)

OSPITALARIOVorrei che dicessi l'offizi tutti, e li distinguessi; e s'è bisogno l'educazion commune.
(I would like it if you discussed all their offices, and distinguished them from another: there is a need for a public education.)

GENOVESESono prima le stanze communi, dormitori, letti e bisogni; ma ogni sei mesi si distinguono dalli mastri, chi ha da dormire in questo girone o in quell'altro, e nella stanza prima o seconda, notate per alfabeto.
(First, there are the common levels for residences, beds, and essential needs; but every six months, they separate from the supervisors, who must sleep on this floor or on another, and on the first or second level, distinguished by letter.)

Poi son l'arti communi agli uomini e donne, le speculative e meccaniche; con questa distinzione, che quelle dove ci va fatica grande e viaggio, le fan gli uomini, come arare, seminare, cogliere i frutti, pascer le pecore, operar nell'aia, nella vendemmia. Ma nel formar il cascio e mungere si soleno le donne mandare, e nell'orti vicini alla città per erbe e servizi facili. Universalmente, le arti che si fanno sedendo e stando, per lo più son delle donne, come tessere, cuscire, tagliar i capelli e le barbe, la speziaria, fare tutte le sorti di vestimenti; altro che l'arte del ferraro e delle armi. Pur chi è atta a pingere, non se le vieta. La musica è solo delle donne, perché più dilettano, e de' fanciulli, ma non di trombe e tamburi. Fanno anche le vivande; apparecchiano le mense; ma il servire a tavola è proprio delli gioveni, maschi e femine, finché sono di vint'anni.
(Then, there are the public arts for men and women, both speculative and mechanical; with this distinction in these skills, everywhere there is great labor and success, that allows men to plow, plant seeds, harvest crops, pasture sheep, work in the mill and the vineyard; but in the basket making and weaving, they are accustomed to send the women and into the neighboring vicinities of the city for herbs and simple chores; universally, the skills that make them sit and stand mostly belong to the women, like weaving, cooking, shaving the head and beards, and making drugs and all the types of clothing; the other sex concentrates on the skill of the sword and arms; and whoever is skilled at painting, she is not denied; music belongs solely to the women, because they enjoy it more, and to the children, but not the instruments of the horn and tambourines; they also make the meals; they prepare the tables, but serving the table belongs to the younglings, both male and female, until they are twenty years old.)

Hanno in ogni girone le publiche cucine e le dispense della robba. E ad ogni officio soprastante è un vecchio ed una vecchia, che comandano ed han potestà di battere o far battere da altri li negligenti e disobedienti, e notano ognuno ed ognuna in che esercizio meglio riesce. Tutta la gioventù serve alli vecchi che passano quarant'anni; ma il mastro o maestra han cura la sera, quando vanno a dormire, e la mattina di mandar alli servizi di quelli a chi tocca, uno o due ad ogni stanza, ed essi gioveni si servono tra loro, e chi ricusa, guai a lui! Vi son prime e seconde mense; d'una parte mangiano le donne, dall'altra gli uomini, e stanno come in refettori di frati. Si fa senza strepito, ed un sempre legge a tavola, cantando, e spesso l'offiziale parla sopra qualche passo della lezione. E' una dolce cosa vedersi servire di tanta bella gioventù, in abito succinto, così a tempo, e vedersi a canto tanti amici, frati, figli e madri vivere con tanto rispetto ed amore.
(They have public kitchens on every level and cabinet supplies; and watching over every office is an old man and an old woman, who give orders and have the authority to beat and have others who are negligent and disobedient beaten, and they take note of every man and every women who accomplishes his task best; the entire youth serve the elderly, who have reached forty years; but the master and mistress take watch at night, when they go to sleep, and in the morning they send them to do chores, whomever they touch, one or two for every floor, and these youths put themselves in their service, and whoever refuses gets into big trouble! There are first and second tables; on the first one, the women eat; the men eat on the other; and they are arranged as in the mess hall of brothers; they carry on without shouting, and someone always reads at the table and sings, and often the official above offers some insight on the lesson; its a sweet thing to witness the youth carry on in such beauty, in precise behavior, as befits the moment, and to see such great friends at song, brothers, sons, and mothers living with such great respect and love;)

Si dona a ciascuno, secondo il suo esercizio, piatto di pitanza e menestra, frutti, cascio; e li medici hanno cura di dire alli cochi in quel giorno, qual sorte di vivanda conviene, e quale alli vecchi e quale alli giovani e quale all'ammalati. Gli offiziali hanno la miglior parte; questi mandano spesso della loro a tavola a chi più si ha fatto onore la mattina nelle lezioni e dispute di scienze ed armi, e questo si stima per grande onore e favore. E nelle feste fanno cantar una musica pur in tavola; e perché tutti metteno mano alli servizi, mai non si trova che manchi cosa alcuna, Son vecchi savi soprastanti a chi cucina ed alli refettori, e stimano assai la nettezza nelle strade, nelle stanze e nelli vasi e nelle vestimenta e nella persona.
(They give to each man, according to his capacity, a plate of bread and cheese, fruit, game; and the doctors take care to tell to the cooks on that day, what type of diet is suitable for old men and which for the young and the enfeebled; the officials take the greatest portion; these often sends those to the table who have more honor, during the morning of the lessons and the discussions of the sciences and arms, and one deems this a great honor and favor. And in the feasts, they sing some form of music along the table; and because they all put in their hand in chores, one never finds something amiss; the wise old men supervising the one who is cook and the servers, and they greatly value cleanness in the streets, the rooms and their pottery and clothes and person.)

Vesteno dentro camisa bianca di lino, poi un vestito, ch'è giubbone e calza insieme, senza pieghe e spaccato per mezzo, dal lato e di sotto, e poi imbottonato. Ed arriva la calza sin al tallone, a cui si pone un pedale grande come un bolzacchino, e la scarpa sopra. E son ben attillate, che quando si spogliano la sopravveste, si scerneno tutte le fattezze della persona. Si mutano le vesti quattro volte varie, quando il Sole entra in Cancro e Capricorno, Ariete e Libra. E, secondo la complessione e la procerità, sta al Medico di distribuirle col Vestiario di ciascun girone. Ed è cosa mirabile che in un punto hanno quante vesti vogliono, grosse, sottili, secondo il tempo. Veston tutti di bianco, ed ogni mese si lavan le vesti col sapone, o bucato quelle di tela.
(They dress in a white linen robe, then a suit, which is shirt and sock together, without wrinkles and pack through the middle, from the side and below, and then buttoned; and sock travels up to the heel, on which one puts a great footing like a *, and pair of shoes above; and they are well fitted, such that if they are take off their overcoat, they divest themselves of the appearance of their character; they they changes their clothes four different times, when the Sun enters in Cancer and Capricorn, Aries and Libra; and, according to the complexion and brightness, its up to the Medic to distribute them with the Tailor on each level; and it's a wonderful thing that they have as many clothes at one point, as they wish, heavy and light, according to the season; they all dress in white, and every month they wash the clothes with soap or detergent for threaded clothes.)

Tutte le stanze sottane, sono officine, cucine, granari, guardarobbe, dispense, refettori, lavatori; ma si lavano nelle pile delli chiostri. L'acqua si getta per le latrine o per canali, che vanno a quelle. Hanno in tutte le piazze delli gironi le lor fontane, che tirano l'acque dal fondo solo con muover un legno, onde esse spicciano per li canali. Vi è acqua sorgente, e molta nelle conserve a cui vanno le piogge per li canali delle case, passando per arenosi acquedotti. Si lavano le persone loro spesso, secondo il maestro e 'l medico ordina. L'arti si fanno tutte nei chiostri di sotto, e le speculative di sopra, dove sono le pitture, e nel tempio si leggono.
(All the stories above are offices, kitches, granaries, wardrobes, storage rooms, service rooms, and bathing rooms; but they wash themselves in the niches of the cloisters; water shoots out through the latrines and channels that lead to these; they all have their own fountains in all the palace rooms of every story, which push water from the bottom of the earth with the movemento of wood, by which they rush along the channels; there is running water, and much in the tank, to which rain water travels along the channels incidently, passing through sandy aqueducts; they wash their bodies quite often, when their director and physician direct them to; arts reveal themselves in the cloisters below, and views above, where there are paintings, and one can also scan them on the temple.)

Negli atri di fuora son orologi di sole e di squille per tutti i gironi, e banderuole per saper i venti.
(In the others outside, there are sundials and windsocks for every story, and flags to take measure of the winds.)

OSPITALARIO
Or dimmi della generazione.
(So tell me about the family structure.)

GENOVESE
Nulla femina si sottopone al maschio, se non arriva a dicinov'anni né maschio si mette alla generazione inanti alli vintiuno, e più si è di complessione bianco. Nel tempo inanti è ad alcuno lecito il coito con le donne sterili o pregne, per non far in vaso indebito; e le maestre matrone con gli seniori della generazione han cura di provederli, secondo a loro è detto in secreto da quelli più molestati da Venere. Li provedono, ma non lo fanno senza far parola al maestro maggiore, che è un gran medico, e sottostà ad Amore, Prencipe offiziale. Se si trovano in sodomia, sono vituperati, e li fan portare due giorni legata al collo una scarpa, significando che pervertiro l'ordine e posero li piedi in testa, e la seconda volta crescen la pena finché diventa capitale. Ma chi si astiene fin a ventun anno d'ogni coito è celebrato con alcuni onori e canzoni.
(No woman places herself in the care of man, unless she is at least nineteen years, or if a man belongs to a generation younger than the 21-year-olds, or still if he is of a pale complexion. Before this time, sex with a sterile or pregnant women is considered legal, in order not to make an obligation of paternity (?); and the older matrons take care to look after them with the elderly men of the families, of whom it is said that they are more troubled from these men in secret than by Love; they look after them, but they do this without saying a word to their higher superior, who is a grand physician and servant to Love, the official Precept. If they find somebody in the act of sodomy, they are reprimanded, and for two days they make them carry a shoe tied to their neck, as this signifies that they have perverted the order and bent their feet to their head, and the second time, the punishment grows so grave that it becomes a death sentence; but someone who abstains completely from sex till the age of twenty, is commended with some kind of honor and song;)

perché quando si esercitano alla lotta, come i Greci antichi, son nudi tutti maschi e femine, li mastri conoscono chi è impotente o no al coito, e quali membra con quali si confanno.
(So since they exercise by wrestling, like the ancient Greeks, all the men and women are naked, and the men recognized who is impotent or has never had sex, and the which body parts go with which;)

E così, sendo ben lavati, si donano al coito ogni tre sere; e non accoppiano se non le femine grandi e belle alli grandi e virtuosi, e le grasse a' macri, e le macre alli grassi, per far temperie.
(And so, seeing that they are well washed, they give themselves over to sexual relations every three evenings; and they do not copulate if the great and beautiful women are not paired to the great and virtuous men, and the heavy women to skinny men, and the skinny women to heavy-set men, to make relations;)

La sera vanno i fanciulli e si conciano i letti, e poi vanno a dormire, secondo ordina il mastro e la maestra. né si pongono al coito se non quando hanno digerito, e prima fanno orazione, ed hanno belle statue di uomini illustri, dove le donne mirano.
(In the evening, the young boys go and make their beds, and then they go to bed, after the master and mistress order it; they're not supposed to co-mingle in coitus if they have not finished their digestion, and the first they make speeches, then they hold beautiful statues of illustrious men, while the women stand by in awe;)

Poi escono alla fenestra, e pregono Dio del Cielo, che li doni prole buona. E dormeno in due celle, sparti fin a quell'ora che si han da congiungere, ed allora va la maestra, ed apre l'uscio dell'una e l'altra cella. Questa ora è determinata dall'Astrologo e Medico; e si forzan sempre di pigliar tempo, che Mercurio e Venere siano orientali dal Sole in casa benigna e che sian mirati da Giove di buono aspetto e da Saturno e Marte.
(Then they go out to their windows, and they pray to the Sky God to give them good offspring. And they'll sleep in two cellars alone until the hour when they have to congregate, and finally the mistress comes and opens the exit either one of the cellars. This is then determined by the Astrologer and Physician; and they are always able to determine the time when Mercury and Venice are to the east of the Sun, in their propitious house, and when they are gazed down from above by Jove and Saturn and Mars with a fortunate face;)

E così il Sole come la Luna, che spesso sono afete. E per lo più vogliono Vergine in ascendente; ma assai si guardano che Saturno e Marte non stiano in angolo, perché tutti quattro angoli con opposizioni e quadrati infettano, e da essi angoli è la radice della virtù vitale e della sorte, dependente dall'armonia del tutto con le parti.
(And such is the case with the Sun as with the Moon, when they are often *. And for this reason, they desire Virgo in its ascent; but by then they make sure that Saturn and Mars are not at an angle, because all four corners are hampered with opposites and quadrants, and from these angles, there exists the root of life's virture and destiny, as the harmony of all things depends on the arrangement;)

Non si curano del satellizio, ma solo degli aspetti buoni. Ma il satellizio solo nella fondazione della città e della legge ricercano, che però non abbia prencipe Marte o Saturno, se non con buone disposizioni.
(They do care about the moons, but instead only on good aspects. But they only research the moon sign for the foundation of the city and the legal system, even though they have no Mars or Saturn sign, if there are no propitious dispositions;)

Ed han per peccato li generatori non trovarsi mondi tre giorni avanti di coito e d'azioni prave, e di non esser devoti al Creatore.
(And they hold their fathers in sin if they have not been conceived three days after coitus and sexual acts, and have not devoted themselves to the Creator;)

Gli altri, che per delizia o per servire alla necessità si donano al coito con sterili o pregne o con donne di poco valore, non osservan queste sottigliezze.
(The other boys, since they, out of arousal or in order to serve a cause of necessity, give themselves over in coitus with sterile or pregnant women with little honor, do not observe these goings-to-bed;)


E gli offiziali, che son tutti sacerdoti,
[and the officials, who are not all priests]

e li sapienti non si fanno generatori,
[and the wise men do not assign themselves parents,]

 se non osservano molti giorni più condizioni;
[if they do not observe more conditions for many days;]

 perché essi, per la molta speculazione, han debole lo spirito animale,
[that's because these men, after being studied closely, possess an animal spirit that is weak,]

 e non transfondeno il valor della testa,
[and they do not exude the strength that resides in the mind]

 perché pensano sempre a qualche cosa;
[because ever do they think about something]

onde trista razza fanno.
[that makes their race unhappy.]

Talché si guarda bene,
[In any event one pays careful attention]

e si donano questi a donne vive, gagliarde e belle;
[and they give these things to their vivacious women, who are decked out and fine-looking]

 e gli uomini fantastichi e capricciosi a donne grasse, temperate, di costumi blandi.
[and their men are amazed and moody when it comes to heavy-set women, or moderate-looking ones, but in a charming fashion.]

E dicono che la purità della complessione,
[And they say that the purity of one's complession]

 onde le virtù fruttano,
[from whence ones virtue blooms,]

non si può acquistare con arte,
[cannot be gained through skill]

e che difficilmente senza disposizion naturale può la virtù morale allignare,
[and because one can, though with difficulty, set straight his moral virtue, without a natural disposition to do so]

 e che gli uomini di mala natura per timor della legge fanno bene,
[and because men of a base nature do well only through their fear of the laws]

e, quella cessante, struggon la republica con manifesti o segreti modi.
[and, when the law fails, they undercut their commonwealth in open or secret ways.] 


 Però tutto lo studio principale deve essere nella generazione, e mirar gli metodi naturali, e non la dote e la fallace nobiltà-

[However, the general study of knowledge ought to exist in the generation , and to look to natural methods, and not to dowries and a fallacious sense of nobility.]