Pages

Tuesday, March 29, 2011

Author unknown, Il Novellino

author unknown [publisher, Carlo Gualteruzzi]
13th c. AD
Trans RMBullard
Italian (Renaissance Era)

L'opera [The work]



Il Novellino è una raccolta di novelle toscane, risalente almeno all'ultimo ventennio del Duecento. 
[The Novellino is a collection of Tuscan short stories appearing approximately at the end of last 20 years of the 13h century.]

Dell'autore (o degli autori) non si conosce l'identità;
[Nothing is none of the author or authors' identity.]

ignoto è anche il compilatore (di certo unico). 
[The person who compiled the work is unknown too.]

I pochi tratti che possono essere delineati sull'autore del Novellino si desumono dalla stessa opera, 
 [The few details than can be delineated about the author of the Novellino is revealed from the work itself,]


e rimangono molto generici: egli fu di origine fiorentina, forse un ghibellino, sicuramente laico. 
 [And they are quite generic in nature: he was Florentine by origin, perhaps belonged to the Ghibelline party, most assuredly a church member.]


L'opera si compone di 100 novelle, scelte dal compilatore da una raccolta più ampia che ne comprendeva forse persino 130;
 [The work is organized into 100 short stories chosen by the composer from a collection larger than the one he had possession of, perhaps to the number of 130 of them;]


la maggior parte di esse non è un'invenzione originale, ma è tratta da fonti antiche latine o medievali (in particolar modo dalla tradizione provenzale).
 [the largest part of them are not original by nature, but taken from ancient or medieval sources in Latin --in the same manner as the Provencal tradition.]


Vari sono i temi sviluppati: storie mitiche, incontri nobiliari, vicende amorose più o meno fortunate. 
 [There are various themes developed: mythical stories, encounters between nobles, amorous affairs, more or less of a lucky nature]


I protagonisti delle novelle, invece, sono personaggi illustri dell'antichità (come Alessandro Magno, Traiano o Socrate), della Bibbia (Davide, Salomone), della mitologia classica e medievale (Ercole, Artù) e, molto spesso, anche della storia recente (Federico II, Carlo d'Angiò).
 [The protagonists of the short stories, on the other hand, are famous characters from antiquity like Alexander the Great, Trajan or Socrates, or from the Bible (David, Solomon), or from classical and medieval mythology (Hercules, Arthur), and most often from contemporary history (Frederic II, Charles d'Anjou).


La semplicità dello stile del Novellino, con la sua sintassi poco articolata e basata sulla coordinazione più che sulla subordinazione (i cui pochi casi sono limitati a relative e consecutive), non impoverisce il valore dell'opera, ma dà invece al testo una piacevole e viva immediatezza. 
 [The simplicity of the Novellino's style, with its very inarticulate and unsophisticated syntax from coordination more than from subordination (whose instances were limited to only the relative and consecutive types), does not dampen the story's value, but instead gives a peaceful and lively immediacy to the text.]


A contribuire all'efficacia del Novellino è anche la volontà dell'autore di non indulgere ad approfondimenti psicologici dei personaggi e a descrizioni particolareggiate dell'ambiente esterno. 
 [What contributes to the Novellino's practicality is also the intention of the author to not indulge on the deep psychological aspects of the characters and intricate descriptions of the external scenery.]


Fu pubblicato per la prima volta nel 1525 a Bologna da un amico di Pietro Bembo, Carlo Gualteruzzi, con il titolo di «Le ciento novelle antike». (Wikipedia italiana)
 [The work was first published in 1525 in Bologne by a friend of Pietro Bembo named Carlo Gualteruzzi, under the title "The 100 ancient short stories".] --courtesy of Wikipedia Italia


   
Questo libro tratta d'alquanti fiori di parlare,
[This book deals with all the blossoms of speech,]

di belle cortesie e di be' risposi
[and the beautiful courtesies, and fine reposes,]

e di belle valentie e doni,
[and fine appearances and gifts,]

secondo che per lo tempo passato hanno fatti
molti valenti uomini.
[according to the manner by which many valiant men acted over the course of time.]



Quando lo Nostro Signore Gesù Cristo parlava umanamente con noi, in fra l'altre sue parole ne disse che dell'abondanza del cuore parla la lingua.
[When Our Master Jesus Christ used to speak with use, in the form of a man, he speaks the language in which one not only spoke from his own words but from the abundance of his heart.]

Voi c'avete i cuori gentili e nobili in fra li altri,
[You all have gentle and noble hearts here, distinguished from the others,]

acconciate le vostre menti e le vostre parole nel piacere di Dio, parlando, onorando e temendo e laudando quel Signore Nostro,
[Sooth your minds and words in the pleasure of God, by speaking, honoring and respecting and praising that Master of ours,]

che n'amò prima che Elli ne criasse e prima che noi medesimi ci amassimo.
[who loved us before one could cry out "HIM", and before we could love ourselves.']

E se in alcuna parte, non dispiacendo a lui, si può parlare per rallegrare il corpo e sovenire e sostentare, facciasi con più onestade e con più cortesia che fare si puote.
[and if anyone, anywhere, can say that he can feel good in his body and survive, and be sustained by making sure to displease Him, do so with the most honesty and graciousness as one can possibly do.]


Et acciò che li nobili e ' gentili sono nel parlare e nell'opere molte volte quasi com'uno specchio appo i minori
[and now to those who are noble and gentle in their speech and not insignificant in their works, turned over much, like a mirror,]

– acciò che il loro parlare è più gradito però che esce di più dilicato stormento –,
[those whose speech is more measured despite coming from a more delicate 'stormento' [?]]

facciamo qui memoria d'alquanti fiori di parlare, di belle cortesie e di belli risposi e di belle valentie,
[let us proceed from the memory of some blossom or another of eloquence to talk about fine graces, and fine reposes, and fine acts of strength,]

 di belli donari e di belli amori,
[and fine dowries and love,]

secondo che per lo tempo passato hanno fatto già molti.
[according to how many have already proceed through the course of history.] 



 E chi avrà cuore nobile et intelligenzia sottile,
[And who will possess a noble heart, and subtle wit,]

 si li potrà simigliare per lo tempo
[if he could imagine for himself for time being]

che verrà per innanzi et argomentare e dire e raccontare
[that he is seeing in someone in front of him making prologues, and speaking, and recounting]

(in quelle parti dove avranno luogo),
[in those particular parts when they will take place]

a prode et a piacere di coloro che non sanno e disiderano di sapere.
[for the sake and pleasure of anyone who cannot know or simply lacks desire to know.]


E se i fiori che proporremo fossero mischiati intra molte altre parole,
[And if the flows that we set out should be mixed amidst many other words]

non vi dispiaccia:
[let it not displease you.]

ché 'l nero è ornamento dell'oro,
[since darkness is an ornament of gold]

 e per un frutto nobile e dilicato piace talora tutto un orto,
[and through a nobile and choice fruit, the whole garden thusly gives delights,]

 e per pochi belli fiori tutto un giardino.
[and through small, but pretty flowers, you have an entire garden.]

Non gravi a' leggitori che sono stati molti 

 [there are not many grim readers]

che sono vivuti grande lunghezza di tempo
 [who survived a great length of time,]

et in vita loro hanno appena tanto:
 [and only now have so much in their life:]

un bel parlare, overo una cosa, da mettere in conto fra i buoni. 
[a beautiful way of speaking, or truly it is something, in order to set up oneself into the reckoning of a good men.]

Della ricca ambasceria la quale fece lo Presto Giovanni
al nobile imperadore Federigo.
[Now about the rich embassy that Presto Giovanni made to the noble emperor Federico.]

Presto Giovanni, nobilissimo signore indiano,
[Presto Giovanni, the most noble sir of Indian,]

mandoe ricca e nobile ambasceria al nobile e potente imperadore Federigo,
[sent a rich and noble embassy to the noble and powerful emperor Federico,]

 a colui che veramente fu specchio del mondo in parlare et in costumi
[to whom it was truly like a mirror of the world in manner of speaking and custom,]

 et amò molto dilicato parlare
[and he loved to speak very delicately,]

 et istudiò in dare savi risponsi.
[and he was eager to give wise responses.]

 La forma e la intenzione di quella ambasceria fu solo in due cose,
[The type and intention of that dispatch was only for two reasons,]

 per volere al postutto provare se lo 'mperadore fosse savio in parlare et in opere.
[that is, he wished in any event to prove that he was an emperor wise in speaking and in his tastes.]

Mandolli per li detti ambasciadori tre pietre nobilissime e disse loro:
[He sent through his two assigned ambassadors, three most noble gems, and told them:]

«Donatele allo 'mperadore
["Give these to the emperor]

 e diteli dalla parte mia
[and tell him on my behalf]

 che vi dica qual'è la migliore cosa del mondo;
[so that he might tell you which is the better worldly thing;]

 e le sue parole e risposte serberete,
[and remember his words and responses,]

et aviserete la corte sua e ' costumi di quella,
[and observe his royal court and the costumes therein,]

 e quello che inverrete raccontarete a me, sanza niuna mancanza».
[and recall to me everything that you witness, with no omission."]

Fuoro allo 'mperadore, dove erano mandati per lo loro signore,
[They left the emperor's presence, from where they were sent to their master]

salutarlo sì come si convenia per la parte della sua maestade e per la parte dello loro soprascritto signore.
[They saluted him in the proper fashion, in the name of his majesty, and in the name of the above written sir.]

 Donarli le sopra dette pietre.
[He gave them the gems I mentioned above.]

 Quelli le prese e non domandò di loro virtude:
[So the other man received them, nor did he question their courage:]

 fecele riporre, e lodolle molto di grande bellezza.
[he set them <the gems> down, and praised their grand beauty a great deal.]

Li ambasciadori fecero la dimanda loro, e videro li costumi e la corte;
[The ambassadors did what was requested of them, and they observed the customs and the royal court.] 


 poi, dopo pochi giorni, adomandaro commiato.
[then, after a couple of days, they asked for their leave.]

Lo 'mperadore diede loro risposta e disse:
[The emperor gave them his response by saying:]

«Ditemi al signore vostro che la migliore cosa di questo mondo si è misura».
["For my sake, do tell to your sire that the better object of this world is...measure."]

Andar li ambasciadori e rinunziaro e raccontaro ciò ch'aveano veduto et udito,
[The ambassadors left from there, and announced their presences, and recounted everything that they had seen and heard,]

lodando molto la corte dello 'mperadore ornata di bellissimi costumi,
[praising greatly the emperor's court, which was adorned with finest customs,]

e 'l modo de' suoi cavalieri.
[as well as the fashion of its knights.]