Pages

Friday, March 25, 2011

Nasreddin, Dine and...well

Nasreddin
13th c. AD Persia
Trans RMBullard
Persian/Farsi (Middle Ages)

روزی ملا از دم دکان حلوا فروشی رد میشود
ruzi mulla az dam dokaan e halul-forushi rad mishod
[One day, a wise man came to the entrance of a sesame bread shop,]


در میل خود زیادی به خوردن حلول احساس کرد
dar khod meyl ziaadi be khordan halul ehsaas kard,
 [and he had a great desire to eat some sesame bread]

در حالی که پولی در جیب نداشت وارد شد
dar haali ke puli dar jib na daasht vaared shod
[and even though he had no money in his pocket, he went in]

و شروع به خوردن حلول کرد
va shoru' be khordan halul kard.
[and he began to chow down on some sesame bread.]

صاحب دکان مطالبه پل کرد
saaheb e dokaan mataalebe pul kard
[The shopowner then charged him.]

ملا اعتنا نکرد 
mulla atnaa na kard
[The wise man paid him no mind.]


صاحب دکان چماق برداشت و شروع کرد به زدن ملا
saaheb e dokaan chomaaq bardaasht va shoru' kard be zadan mulla.
[The shopowner picked up a stick and began wailing on the wise man.]


ملا در آشنا کتک خوردن به شتاب مشغول خوردن بود
mulla dar ashnaa katek khordan be shetaab mashgul khordan bud
[The wise man, familiar with beatings, occupied himself with eating as fast as possible.]

و خندان می گفت
va khandaan migoft:
[And smiling, he began to speak:]

 عجب شهر خوبیست و چه اهالی مهربانی دارد
 ajeb shehr, khubist va ce ahli mehrbaani daarad
["Wonderful city, how nice and friendly a people it has]

که غریبان را به ضرب چماق مجبور خوردن حلول می کنند
ke geribaan raa be zarb e chomaaq majbur khordan e halul mikonand
[when they make strangers pay for their sesame bread with beatings!"]